Дружеский Покефорум

Объявление

... сюда ещё кто-то заходит? зачем? ну ок. пусть. я давно дропнул этот форум, ибо покемоны мне сейчас до одного места (не поймите неправильно, в Pokemon TCG я играю по сей день и очень этим интересуюсь, так что это дело я не бросил.) захожу сюда редко, но если что хотите... http://vkontakte.ru/belmont + аська. 455-426-656.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Дружеский Покефорум » Игры на платформу GBA/GBC/GB » Перевод LeafGreen


Перевод LeafGreen

Сообщений 31 страница 60 из 104

31

Отвечаю всем по порядку: :)
Cfif
Скорее всего по почте. Месяца через 3-4.
Mult
Работают. Я стараюсь сохранить обратную совместимость. Именно поэтому я отказался от ввода имени играющего и его соперника на русском. Эти имена хранятся в сейве и будь они русскими на английском РОМе сейв вообще бы не работал или вместо имен была бы пустота или набор букв.
Dagon
Через асю так через асю. :)

Вчера при трейде на своей машине заметил еще один глюк: VBA с моим РОМом при трейде ресетится. Но глюк больше не повторялся. За выходные посмотрю подроблее возможно причина не в РОМе.

0

32

Конечно,глюков будет немеренно,давай,убивай их!))

0

33

YELLOW удачи! Ты наверное профф в этом деле??? Может создадим поколение переводчиков?

0

34

Далеко не проф. Это вообще мой первый перевод. :) Хотя большие программы приходилось переводить. Я переводил Serious Editor от игры Serious Sam - The Second Encounter. Примерно 6000 строк текста. А что за поколение переводчиков?

0

35

Сродне поколению неофитов на лиге... Всем кругом покефанов будем переводить игры покемон на русский... Потом будем продавать ромы... Затем станем главарями мафии... и в конце концов мировое господство... Мдя, увлекся....

0

36

Припадок снова же,хотя дело говориш.)

0

37

Спасибо Линк!

0

38

Мировое господство... :) Я в принципе не отказываюсь от любой помощи, хотя синхронизирую все сам. Программы для перевода писал для себя и в них сам черт ногу сломит. До всего сообщества дело дойдет во время бета-тестирования. А вот продавать ромы - это несбыточная мечта... :) Нинтендо, очень неохотно расстается с лицензиями на свои продукты, а руки у нее длинные. :(

За выходные был устранен еще один баг, приводящий к тому, что русские РОМы невозможно было сконнектить для трейда. Также была проверена возможность коннекта русской и английской версии РОМа. Были исправлены 15 ошибок и найдены 11 новых.

Отредактировано YELLOW (2007-06-25 10:35:53)

0

39

Молодец Жёлтый!

0

40

YELLOW прости за вопрос, но почему из за перевода на руский появляется столько ошибок в игре? ПОмоему меняется только текст, или адреса памяти это тоже затрагиват?

0

41

Вопрос как раз очень правильный. :)
Есть два пути изменения текста: с использованием пойнтеров и без использования. Пойнтер - это указатель на начало (а иногда и середину) строки. Игра знает, где размещены таблицы пойнтеров, поэтому при необходимости отобразить строку, она читает пойнтер и переходит на начало строки. Первый путь не подразумевает изменения пойнтера, и действительно не порождает глюков, но длина всех русских строк должна быть меньше или равна английским, что не всегда возможно, поэтому появляются всякие извращения в виде сокращений или дурацких фраз, лишь бы уместиться в отведенную длину. Второй путь логичнее: после изменения всех строк пересчитываются их длины и соответственно им изменяются адреса пойнтеров, что позволяет использовать любую длину строк.
Моя самописная программа ищет пойнтеры так: получив адрес начала строки она сканирует РОМ от начала до конца выискивая совпадения. Эти совпадения по умолчанию считаются адресами пойнтеров и модифицируются в процессе заливки текста в РОМ. Но существует небольшая вероятность, что адрес строки случайно совпадет с кодом игры. То есть, например, адрес начала строки 00168170h, в эмуляторе и GBA РОМ размещается с адреса 08000000h поэтому к адресу начала строки надо прибавить это значение, получая в итоге 08168170h, и программа ищет в РОМе последовательность байт 70 81 16 08. Все места, где эта последовательность обнаружилась считаются пойнтерами, а так как адрес начала русской строки будет другой, то они все изменятся. И вот случайно в коде игры (не в таблице пойнтеров, а именно в исполняемом коде) встречается такая последовательность. Она ошибочно считается пойнтером и модифицируется. Это и порождает глюк. Отлавливается по некорректному адресу пойнтера, он слишком маленький. В следующем переводе я постараюсь лучше изучить структуру таблицы пойнтеров для корректного их извлечения.

0

42

Жёлтый, во даёшь ))

0

43

YELLOW понял. Я многое из этого знаю потомучто сам лично рыля в скриптах игры Они. Это сложно...

0

44

Наконец, начат перевод блоков 21-30. Заработался... :) Ориентировочно 700-800 строк. Сегодня был проверен и пересчитан 30-ый блок. Lord ForZeRock прислал 21-ый на проверку. Завтра, если работы много не будет возьмусь за 29-ый. Какие локации переведены будет написано по завершении перевода всех 10-ти блоков. :)

Вопрос: я отправил Kivi-2007 12-ый, 13-ый, 14-ый и 18-ый блоки, и от него уже больше месяца нет ответа. Стоит ли мне их перевести самому или подождать еще?
Я считаю стоит.

0

45

На выходных закончил обработку и перевод 29-го блока. Также исправил 15 ошибок и нашел 10 новых. :) Но так как у меня сгорел монитор на домашнем компьютере, поиск ошибок временно приостанавливается. :( А вот перевод нет.

0

46

Я короче вернулся. Всем привет. Надеюсб работы по переводу Л\Г возобновятся???

0

47

Они и не останавливались. :) Закончен перевод и обработка 28 блока и наполовину переведен 26-ой. Также проверен 27-ой, присланный Lord ForZeRock-ом.

0

48

Насчет Kivi, лучше зделай сам. У тебя за короткий период времени получается больше.

0

49

Угумс, Я так и понял. :)

0

50

Завершен перевод и обработка 26-го (49 строк) и 25-го (74 строки) блоков. :) Начат перевод 24-го блока. :)

0

51

Флуд. Чегото на сайт никто не заходит, даж Link...

0

52

Переведен и обработан 24-ый блок (59 строк). Начат перевод 23-го блока.

0

53

Переведен и обработан 23-ый блок (57 строк). Начат перевод 22-го блока.
Есть определенные сомнения в том как переводить. Какой вариант лучше:

1) Я видел, как мать CUBONE пыталась сбежать от КОМАНДЫ Р.
2) Я видел, как мать CUBONE-а пыталась сбежать от КОМАНДЫ Р.

Стоит ли добавлять окончания к английским именам?

0

54

Не обязательно

0

55

Естественно не везде. Но вот там где напрашиваются, например здесь:
001645AA = 0017C0EF = There's a girl near the BUSH who #FE measures HERACROSS for TRAINERS. #FF
001645AA = 0017BEA0 = Недалеко от БУШ есть девушка, #FE измеряющая HERACROSS для #FA ТРЕНЕРОВ. #FF

0

56

Завершена обработка 22-го блока (95 строк). Хотел уже в эти выходные завершить и 21-ый, который переводил Lord ForZeRock, но видно не судьба. :) Не успел. Но уверен, что до конца этой недели закончу. Тогда и выложу список переведенных локаций и скрины.

0

57

Я пробовал переводить, но не разобрался с кодировкой... да и графического редактора у меня не было =(

0

58

Графический редактор я тоже долго искал. Кодировка с виндовой не совпадает, для нормального обнаруженя текста самому пришлось многое прочитать.

0

59

При чем тут виндовская кодировка? Когда там идет Хекс язык. А там не в кодировке ASC II ( поэтому я так и не понял в какой...

0

60

Что имеется в виду под хекс-языком? Хекс - это обозначение шестнадцатиричного числа. ASCII - это кодировка символов. Я сказал про виндовскую кодировку, потому что первая половина ASCII таблицы (английские символы) совпадает с виндовксой CP-1251. Естественно в картридже кодировка совершенно не соответствует ASCII. Для ее составления использовался RelativeSearchX и известные фразы из РОМа.

0


Вы здесь » Дружеский Покефорум » Игры на платформу GBA/GBC/GB » Перевод LeafGreen