Дружеский Покефорум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Дружеский Покефорум » Игры на платформу GBA/GBC/GB » Перевод LeafGreen


Перевод LeafGreen

Сообщений 1 страница 30 из 104

1

В данном сообщении я дублирую то, что в свое время написал на Лиге. Естественно, буду регулярно сообщать о продвижении перевода.

Перевод Лифгрин продолжается.
Ниже привожу переведенные локации. Сразу отмечаю, что они еще не протестированы и там есть ошибки. Ну да это дело поправимое. Локации приведены в том порядке в котором они переводились. Итак переведены:

Виридианский лес
Лунная гора
Судно Святая Анна
Дорога Победы
Штаб-квартира Команды Р
Главный офис Silph. Co
Особняк Покемонов
Зона Сафари
Лига Покемонов
Каменный туннель
Башня Покемонов

В этих локациях я был. А это те, в которых я никогда не был и не уверен, что называю их правильно:

Башня тренеров
Четвертый остров
Пятый остров

Также попадаются фразы из некотрых других локаций, в частности с Огненной горы и пещеры с Seaform Islands. Перевод хромает (пока). Кое-что вообще переведено не очень и возможно изменится. Все локации переведены мной. Пока решено не переводить атаки и некоторые предметы. Все упирается в ограничение на длину названий.

При переводе второй части натолкнулся на некоторые проблемы, связанные с размещением текста в картридже и несовершенством моих программ. Поэтому заливка второй части задерживается на выходные. Я сейчас изменяю свои программы, чтобы обойти неверное отображение русских строк. Также иногда из-за кривости ПО создаются глюки. Но их я удаляю руками, т.к. их очень мало (в среднем 4 на 1000 строк).

0

2

Хм,а вообще,переводить обязательно?0_о Голд перевели,такой отстой получился...

0

3

Дабы избежать разночтений уточняю, что я перевожу не сам картридж, а РОМ для VBA. :)

Link
Переводить, думаю, стоит. Очень многие до сих пор ищут русский перевод этих игр. Значит народу они нужны. Голд переводили, но до конца так и не перевелиЭ, проект загнулся. А что тебе конкретно в нем не понравилось? Просто я в него не играл.

0

4

Тем более я никого не призываю пользоваться моим переводом. Хотите, играйте в английскую версию. Но свой потребитель у него, я думаю, найдется.

0

5

Ну почему,русская версия крутая,но я на англе привык играть

0

6

И флаг тебе в руки. :) Я тоже в английскую играю. Но по крайней мере уменьшиться количество глупых вопросов на форумах: что делать дальше и зачем нужны ягоды... Тем более все переводить я не собираюсь. Например, атаки точно оставлю английскими.

0

7

Да,эти вопросы тоже меня доконали

0

8

Вот видишь... Я не претендую на то, чтобы мой перевод решил все вопросы, но в какой-то мере он должен облегчить путь новичкам. Тем более пару месяцев будет идти бета-тест, и, я думаю, полной лажи не получится.

0

9

Угу,потом сделаешь потент и выпустишь)

0

10

YELLOW респект... главное терпение и желание, и не бросай работу. Я обязательно воспользуюсь возможностью поиграть в Поков на русском (если ром скинеш)... А так респект, и не повторяй ошибки админов РусГолд... А ведь что то могло и получится...
Link у YELLOW появилось такое желание. Это стоит поддержать! Таких людей сейчас мало...

+2

11

я поддерживаю Елоу!Давай!

0

12

Респект Yellow,всё таки тяжелая работа

0

13

Все временные трудности, связанные с неверной установкой адресов пойнтеров, были успешно преодолены. Правда пришлось дописать еще одну программу. :) Она ищет все пойнтеры на строку. Хотя это еще не все и бывает так, что пойнтер указывает на середину строки. Но таких строк мало и я после завершения перевода сделаю все руками. :)

К переводу подключились Lord ForZeRock и KIVi-2007. Спасибо им за помощь.Нашими совместными усилиями завершен перевод следующих локаций. Кстати названия могут повторяться, из-за того что строки из одной локации могут находится в разных блоках и даже переводиться разными людьми.

YELLOW:

Пещера на третьем острове
Минеральные воды Огненной горы
ГОРОД ПАЛЛЕТ
ГОРОД ВИРИДИАН
ГОРОД ПЬЮТЕР
ТРЕТИЙ ОСТРОВ
ЧЕТВЕРТЫЙ ОСТРОВ
ПЯТЫЙ ОСТРОВ
ШЕСТОЙ ОСТРОВ
СЕДЬМОЙ ОСТРОВ
ДОРОГА 1 ГОРОД ПАЛЛЕТ - ГОРОД ВИРИДИАН
ДОРОГА 2 ГОРОД ВИРИДИАН - ГОРОД ПЬЮТЕР
ПЕЩЕРА ДИГЛЕТТОВ
ДОРОГА 3 ВПЕРЕДИ ЛУННАЯ ГОРА
ДОРОГА 4 ЛУННАЯ ГОРА - ГОРОД ЦЕРУЛИН
ПОДЗЕМНЫЙ ПУТЬ ГОРОД  ЦЕРУЛИН - ГОРОД ВЕРМИЛИОН
ПОДЗЕМНЫЙ ПУТЬ ГОРОД ЦЕРУЛИН - ГОРОД ЛАВЕНДЕР
ПОДЗЕМНЫЙ ПУТЬ ГОРОД СЕЛАДОН - ГОРОД ЛАВЕНДЕР
ДОРОГА 9 ГОРОД ЦЕРУЛИН - КАМЕННЫЙ ТУННЕЛЬ
КАМЕННЫЙ ТУННЕЛЬ
ЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ
ДОРОГА 12 К северу от ЛАВЕНДЕРА
ЗОНА СПОРТИВНОЙ ЛОВЛИ
ДОРОГА 13 На север от ТИХОГО МОСТА
ДОРОГА 14 К западу от ГОРОДА ФУКСИИ
ДОРОГА 15 К западу от ГОРОДА ФУКСИИ
ДОРОГА 16 ГОРОД СЕЛАДОН - ГОРОД ФУКСИЯ
ДОРОГА 17 ГОРОД СЕЛАДОН - ГОРОД ФУКСИЯ
ДОРОГА 18 ГОРОД СЕЛАДОН - ГОРОД ФУКСИЯ
ВЕДОСИПЕДНАЯ ДОРОГА
МОРСКАЯ ДОРОГА 19 ГОРОД ФУКСИЯ - РИФОВЫЕ ОСТРОВА
РИФОВЫЕ ОСТРОВА

Lord ForZeRock:

Встреча со своим соперником прямо перед лигой на пути из ВИРИДИАНА на ДОРОГУ ПОБЕДЫ
ДОЛИНА РУИН
БАШНЯ ТРЕНЕРОВ
ЗОНА СПОРТИВНОЙ ЛОВЛИ
МОРСКАЯ ДОРОГА 20

KIVi-2007 свою часть перевода еще не прислал.

Также мной протестирован ГЛАВНЫЙ ОФИС SILPH CO и исправлено 59 ошибок, а также найдено 10 новых. :)

Отредактировано YELLOW (2007-06-18 16:00:39)

0

14

Ну чтож,не здавайся,вперёд!

+1

15

Кстати, от Дэгона пришло предложение не переводить имена покемонов. Поэтому мне бы хотелось узнать ваше мнение на этот счет. Есть три категории в переводе которых я сомневаюсь:
1. Названия покемонов.
2. Названия предметов (например, Potion, Awakening)
3. Названия ключевых предметов (например, Lift Key, Silph Scope)
Высказывайте свое мнение в формате номер и переводить или нет. (например 1 - переводить, 2 - нет...)

+1

16

Ничего из перечисленного не переводить ни в коем случае.

Отредактировано Mult (2007-06-20 13:50:36)

0

17

Ну эт естественно, а то будет путанница!

0

18

Да, Жёлтый, оставь как есть

0

19

Поддерживаю,что сказать.)

0

20

Yellow, Good Luck

0

21

YELLOW я могу протестировать! Быть тестером!

0

22

Я тоже протестирую,скажу глюки,недочёты,желания...

0

23

Гм, тестировать пока рано. Тестирование в нашем узком кругу я начну только завершив перевод, потому что разрываться между переводом и правкой багов я не могу. Тем более в переводе попадаются критические баги. Не далее чем вчера было обнаружено, что РОМ со 2-ой частью перевода содержит такой баг. (блин, разговариваю, прямо как Билли Гейтс :)) РОМ запарывает сейв при сохранении. Думаю, за сегодня разберусь в чем проблема.

Насколько я понял, перевод атак тем более не нужен. На том и порешим. Итак, перевод имен покемонов, названий всех предметов, покеболов, ягод, атак выполнятся не будет. Если я что-то пропустил, добавьте.

Отредактировано YELLOW (2007-06-21 09:01:47)

0

24

Жёлтый заодно и мне дашь потом ром,я тож посмотрю,а насчёт прелметов,атак и т.д. я считаю правильно,их не нужно переводить

0

25

Баг отловлен и за ложноножку опущен в кислоту. :) Обычная невнимательность, но какой результат. Оказывается сразу после выполнения сейва один покемон в команде заменяется Bad Egg-ом. :) Вот так. Но теперь все отлично.

О начале тестирования будет сообщено подробнее. Естественно все желающие получат РОМ с переводом. Я и сам заинтересован в этом.

Отредактировано YELLOW (2007-06-21 17:13:51)

0

26

YELLOW Кидать ром будеш на почту или в файлообменник? (Склады файлов типа РАПИДАШ)

0

27

А, интересно, сейвы от обычного лифгрина на твоем работают? Надо посмотреть )))

0

28

Mult не они работать не будут, я проверял на полу Руском эуляторе Голде сохранения от английского и просто выдает ошибку.

0

29

Ну, все равно можно попробовать )

Когда попробуеш сообщи результаты...(Cfif)

0

30

Жёлтый, а мне через асю )

0


Вы здесь » Дружеский Покефорум » Игры на платформу GBA/GBC/GB » Перевод LeafGreen